יום שבת, 26 בפברואר 2011

גלגולו של ניגון: מפסגות מנצ'וריה אל פינת בית הכנסת


אחד השירים הארוכים שהוקלטו בחלק השני של 'אידישע אוצרות' (אוצרות יהודיים), שכולו מוקדש ללחניו של יום טוב עהרליך, נקרא 'דער גענעראַל' (מי שמעוניין במילים ביידיש יפנה אלי). הנה הוא בביצועו של אברהם פריד. כפי שנראה בהמשך - במקרה זה רק המילים הם של עהרליך, ואילו הלחן נלקח ממקור אחר לחלוטין. 



השיר עוסק ביום שלאחר תבוסת גרמניה הנאצית. במסיבת השחרור משתתפים גנרלים מבנות הברית ובהם גם גנרל רוסי, גיבור מלחמה ממשחררי פולין. הגנרל מבין כי הכבוד הוא זמני ובתוך זמן קצר הכול יישכח, וכלשון התרגום העילג: 'החיים טיפשיים הם, אין אושר בלי ערכים'.

הגנרל נזכר בבית אבא ואמא, בקבלת שבת ובבית הכנסת. הוא נזכר גם איך הביאוֹ אביו אל הרבי, שבירך אותו כי עוד יגדל ויהיה צדיק. או אז הוא זורק את העיטורים והמדליות על השטיח ונוטש את הטקס המזויף. לאחר זמן לא רב, 'ביבשת אחרת' (כנראה אמריקה), יושב יהודי מזוקן בפינת בית הכנסת וממלמל מזמורי תהלים. כן. זהו אותו גנרל, שמבין כי 'אין להתרשם, מגנרל מפורסם ובעל שם / עדיף עשרות מונים ממנו טירון פשוט בצבא השם' ('צבאות השם' הוא מונח המזוהה עם חב"ד). 

הנה אברהם פריד שר את 'הגנרל' בעברית על פי התרגום הצולע מעשה ידיו של חסיד חב"ד מנחם מנדל קפלן.




ואלה המילים. יותר פרוזה מאשר ליריקה:

יום של אורה, המלחמה כבר נגמרה / ברלין שוחררה, הובסה כבר גרמניה / הצבא צועד כאן בלי מורא
הזמרים מזמרים, בעיר טנקים דוהרים /בבכי של שמחה לוחצים הידיים זה לזה אנשים זרים
מסיבה יש באולם מתאספים שם כבר כולם / ויושבים הם שם יחד, מנהיגים מכל העולם
מאמריקה – גנראל / ומרוסיה – רמטכ"ל / מצרפת – איש ממשל / ומאנגליה – אדמירל
לא רחוק מהנשיא תחת מבטי השיא / במקום מכובד ביציע יושב שם גנרל רוסי
הגיבור מברלין, וממשחררי פולין / קולות של כבוד באוזניו הוא שומע ואת עיניו מעלים
הוא רואה שם חיזיון פסל של נפוליון  / שם עומד הוא ללא ניע סמל הוא לכיליון
מאימתו כל העולם, את נשימתו בלם / נותר ממנו רק גוש אבן, וכל הכבוד נעלם
הגנרל מהרהר גם ממני לא יישאר / יביאו פרחים, תנגן התזמורת, יניפו לפיד בוער
אי מי יאמר דבר מה וחבר יזיל דמעה / רק יעברו שנה ושנתיים ולא יזכרו מאומה
מה שווים הם הפרחים, שמן העולם הולכים / החיים כה טיפשיים הם אין אושר ואין ערכים
מה לאדם כבוד שווה כשהוא כבר דבר עובר / הוא קורע את המדליות, הן נופלות על שטיח עבה

והנה הוא רואה בתים בעמק נאה / וביניהם הוא רואה את בית אבא / ואת קול אמו מזהה
ליל שבת, מנוחה, בחוץ כבר חשיכה / אך הבית בפנים מלא אור ועונג והלב מלא שמחה
ואמו עם הנרות, ופניה מאירות / ועם אבא אל בית הכנסת הוא צועד בפסיעות מהירות
כמה יפה כה זה היה, כה נפלאה החוויה / וכל חייו עד היום הוא לא נהנה כך פעם שנייה
ונזכר המצביא בלילה שקט אביבי / בדחילו ורחימו לחדרו של הרבי אבא אותו הביא
הצדיק קורא לו בשם, ממבט עיניו מתרשם / ואמר לאביו בנך עוד יגדל לצדיק אי"ה
אמא אז כה צהלה, מי זקוק לכסף ותהילה / הן צדיק בשני העולמות הוא זוכה לאושר נפלא
כסף לו גם תהילה רבה, אבל לא זו הסיבה / את כל חייו בשמחה ייתן הוא כדי לזכות לעולם הבא

והנה רואה עצמו, הוא ניצב ליד מיטת אמו / וקודם שהיא נרדמה אז לנצח כך היא דברה עמו
אל תיפול רוחך על שאני עוזבת אותך / כי בך אשאר לעד ולנצח אלך עמך בדרכך
ולא אחת בשעת הקרב או בשכיבה במארב / את דמותה לפניו ראה הוא נוסכת בליבו אומץ רב
זמן לא היה להרהורים איך דברים שכאלה קורים / והרי שנים רבות כבר שהיא איננה בחיים
הנגנים פצחו בטון, בראש מנגן הבאריטון / החל מעתה מלחמה לא תהיה עוד, הן כך נאמר בעיתון

והקונטרבס רוטן לעצמו בקול גס / הרי זו בדיחה האויב של אתמול היום לידיד מחופש
הגנרלים מן האולם, לעברו פונים כולם / כבוד יתנו לו ומדליות מוכן גם ניצב הצלם
אך היציע עומד ריקן, רק לפני רגע היה הוא כאן / המדליות זרוקות על הארץ וניכר שהוא, הוא שזרקן
עבר זמן לא רב, הכול כבר מאחוריו / בבית כנסת אי שם, ביבשת אחרת, בפינה שבצד מערב
יהודי יושב לו כאן, גבה מצח ורחב זקן / ומספר תהילים ממלמל הוא מזמורים בראש מורכן
איש לא ידע את זהותו, הוא מחייך כששואלים אותו / ומעיניו דמעות נושרות לו, על הספר אשר בידו
מכריז הוא, אין להתרשם, מגנרל מפורסם ובעל שם  / עדיף עשרות מונים ממנו טירון פשוט בצבא השם

אכן שיר בעל מוסר השכל וערכים לרוב, אך שוב לא נופתע אם יתברר לנו כי מקורו אינו בהררי קודש אלא דווקא בהררי מנצ'וריה, ולא באוצרות יהודיים אלא באוצרות רוסיה.

ב. המקור ברוסית: 'על פסגות מנצ'וריה'

מסתבר כי הוַלְס הרומנטי הזה נקרא במקורו 'על פסגות מנצ'וריה' На сопках Манчжурии  ובתעתיק: Na sopkah Manchzhurii. השיר נכתב על רקע מלחמת רוסיה-יפן (1905-1904), שנסובה על  השליטה במזרח אסיה (אזורי מנצ'וריה וקוריאה שגבלו ברוסיה).

בשלהי המאה ה-19 נחשב חבל מנצ'וריה, שבצפון-מזרח סין, לאזור אסטרטגי במיוחד בשל הרכבת המזרח-אסיאתית, שנסללה כהמשך לרכבת הטרנס-סיבירית וחיברה בין חַרְבּין (שהיה בה מיעוט רוסי גדול) לבין עיר הנמל הרוסית וְלַדיווֹסְטוֹק שעל חוף הים היפני.


מלחמת רוסיה-יפן הסתיימה בהפסד צורב של הרוסים, ותוצאותיה המרות הביאו בין היתר למהפכת 1905. אגב, אחד החיילים שהשתתף במלחמה זו, זכה לעיטורים על אומץ ליבו ואף איבד בה את ידו היה יוסף טרומפלדור

השיר 'על פסגות מנצ'וריה', שנחשב עד היום לשיר אהוב במיוחד בתרבות הזמר הרוסי, נכתב תחת הרושם של קרב עקוב מדם, שהתרחש בין 20 בפברואר – 10 במארס 1905 בעיר המנצ'ורית מוּקְדֶן (היום שֶׁן-יאַנג בסין). קרב מוקדן, היה הקרב היבשתי החשוב האחרון במלחמת רוסיה-יפן, ונהרגו בו כ-9,000 רוסים וכ-16,000 יפנים. התבוסה המשפילה יוחסה לתפקודו הכושל של המפקד העליון של הכוחות הרוסיים במזרח אסיה הגנרל אלכסיי קוּרוֹפָּטקין

מייג'ור איליה אלכסייביץ שַטְרוֹב (И. Шатров, 1952-1879), היה מנצח של תזמורת צבאית ברגימנט מוֹקְשָנסקי שלחם במנצ'וריה. הוא עצמו היה בשדה הקרב, ובעקבות חוויותיו שם הלחין ב-1906 את המנגינה.

איליה שטרוב

הכותרת המקורית היתה 'רגימנט מוקשנסקי על גבעות מנצ'וריה', אך בעקבות ההצלחה המוסיקלית המסחררת קוצרה הכותרת (ברוסית זה כמובן הרבה יותר ארוך) כדי שתתאים להדפסת הדִבְקית (label) שעל התקליט.


המילים באו רק אחר כך, על מנת להתאים את הלחן הפופולארי לשירה.

הראשון שחיבר מילים היה המשורר סטפן פטרוב (סְקיטָלֶטס):

На Сопках Маньчжурии -1905

Муз. И.А. Шатрова. Слова С. Петрова  (Скитальца

Тихо вокруг, сопки покрыты мглой
Вот из-за туч блеснула луна
Могилы хранят покой
Белеют кресты - это герои спят
Прошлого тени кружат давно
О жертвах боев твердят
Тихо вокруг, ветер туман унес
На сопках Маньчжурии воины спят
И русских не слышат слез
Плачет, плачет мать родная
Плачет молодая жена
Плачут все, как один человек
Злой рок и судьбу кляня
Пусть гаолян вам навевает сны
Спите герои русской земли
Отчизны родной сыны
Вы пали за Русь, погибли вы за Отчизну
Поверьте, мы за вас отомстим
И справим кровавую тризну

 

The Hills of Manchuria - 1905


(Music by I.A. Shatrov, lyrics by S. Petrov (Skitalets


Around us, it is calm. Hills are coveres by drakness
Suddenly, the moon shines through the clouds
Graves hold their calm
The white glow of the crosses—heroes are asleep
The shadows of the past circle around
Recall again and again the victims of battles
Around us, it’s calm; the wind blew the fog away
Warriors are asleep on the hills of Manchuria
And Russian weeping is cannot be heard
Dear mother is shedding tears
The young wife is weeping
All like one are crying
Cursing fate, cursing destiny
Let kaoliang’s rustling lull you to sleep
Rest in peace, heroes of the Russian land
Dear Fatherland’s sons
You fell for Russia, perished for Fatherland
Believe us, we shall avenge you
And celebrate a bloody wake

בהמשך, בין השנים 1945-1906, נכתבו עוד ארבעה נוסחים של השיר, שניתקו אותו מאווירת הקרב. פרטים ניתן למצוא בדף אינטרנט המוקדש לתולדות השיר, בוויקיפדיה הרוסית, וגם באתר של אוניברסיטת סטנפורד 'רוסיה והאחר' (משם נלקח הנוסח הרוסי המקורי והתרגום לאנגלית שהובאו לעיל). הגרסה הרווחת חוברה לאחר המהפכה בידי אלכסיי איוואנוביץ מַשיסְטוֹב (A. Машистов, 1952-1885).

אלכסיי משיסטוב

בשל הפופולריות העצומה של השיר יש לו גם ביצועים רבים, הנה כמה מהם. 

התזמורת הצבאית של משרד ההגנה הרוסי (ללא מילים, אבל מאוד יפה):



מקהלה רוסית 'עממית' אך מושקעת:


זמר הבריטון הרוסי דמיטרי חבורוסטובסקי בהופעה בקרמלין, 2003 (למילים של משיסטוב):



הזמר הרוסי הצעיר מקסים טרושין  (שנהרג בתאונה בגיל 17), כולל כתוביות באנגלית:



ג. על פסגות מנצ'וריה בסרט Urga


בשנת 1991 התפרסם השיר שוב בעקבות סרטו של הבמאי הרוסי ניקיטה מיכלקוב, Urga, שבאנגלית נקרא Close to Edenהסרט, שצולם במונגוליה, מתאר סיפור אהבה בין נהג משאית רוסי לרועת כבשים מונגולית. השיר חוזר כמה פעמים בסרט, הנה כאן למשל:



ד. על פסגות מנצ'וריה בסרט 'מצודת ברסט'

שירנו מופיע גם בסרט הרוסי 'מצודת ברסט' (Brest Fortress), שראה אור בשנת 2010.

הסרט מתאר את המלחמה העזה, פנים אל פנים, שהתרחשה במבצר זה  בראשית מבצע ברברוסה (יוני 1941). המבצר נכבש בידי הגרמנים תוך גילויי גבורה והקרבה של החיילים הרוסיים שהגנו עליו, ועלילתו מסופרת מנקודת מבטו של ילד שהיה חצוצרן בתזמורת המצודה. העיר ברסט מוכרת יותר בשמה היהודי בריסק דליטא.

הנה הסרט במלואו; השיר מושמע בדקות הפתיחה והסיום.


תודה ליהושע מונדשיין על עזרתו הרבה.

15 תגובות:

  1. i hope u can read english there is a legend in our family that the general in the song of yom tov ehrlich is a close relative of ours that later lived in america and married and had children all pious jews if u can give me more info about it i will be very glad thank you yidelyidel@gmail.com israel stein

    השבמחק
  2. איי כן ריד אינגליש.

    עם מסורת משפחתית אגדית קשה להתווכח - המאמין יאמין. למיטב הבנתי הגנרל הזה לא היה ולא נברא ורק שיר היה.

    השבמחק
    תשובות
    1. הסיפור מתואר בספר שקראתי ברוסית בשם "ברח, בני". אני מאמין שהספר קיים גם בעברית, לא זוכר מיהו הסופר.
      מדובר שם הבחור מפולין שהספיק לברוח לברה"מ וניסה לחבור לצבא פולני (ארמיה קראיובה) שאורגן על ידי סובייטים.
      אחד הגנרלים בצבא היה גנרל רוסי בשם קרול שסיפורו דומה לזה שמתואר בשיר.

      מחק
  3. מאד מעניין. יש לך אינפרמציה על השיר 'א ברית אין מאסקווע' באותו תקליט? אני קראתי שהשיר במקור מיום טוב ערליך והוא שמע את הסיפור מהמוהל בעצמו. אני מנסה לודא את האמיתיות של הסיפור.

    השבמחק
    תשובות
    1. כמה שידוע לי הסיפור הוא על יהודי בשם בצלאל וילשנסקי שהיה מוהל ברוסיה

      מחק
  4. לא ברורה ההתגוללות על התרגום. שיר נפלא עם מילים מיוחדות.

    השבמחק
  5. התגלגלתי לפוסט המצוין הזה רק עכשיו, ובמקרה כמובן. מה אני יגיד לכם, הביצועים בעברית וביידיש נשמעים כמו סעודת פורים לעניים, ממש 'אין מה להשוות'.

    השבמחק
    תשובות
    1. נשמע שבגירסת האידיש הלחן "שופץ" לאוזן מערבית, ללא הקנייטשים המעניינים במודוס המקורי.
      ואופי השיר השתנה- אולי זה עומס המלל שהפך אותו לקצבי-קופצני במקום הוואלסיות המשתפכת-דרמטית של האקורדיון הרוסי...

      מחק
  6. סליחה, אבל אני לא מבין מאיפה הנתון המופרך על מספר ההרוגים בשני הצדדים. לא חושב שיש איזשהו קרב בהיסטוריה הצבאית שנהרגו בו כל כך הרבה חיילים. לפחות ע"פ ויקיפדיה נהרגו בקרב מוקדן 16000 יפנים ו8700 רוסים.

    השבמחק
    תשובות
    1. חן חן, למרות שאני רואה עכשיו שמה שכתבתי לגבי זה שאין קרב בהיסטוריה הצבאית שנהרגו בו כ"כ הרבה חיילים - נובע רק מבורותי...

      מחק
  7. פוסט מרתק,
    הגעתי לכאן היום במקרה (...) וכך גיליתי מה מנגנת גיטי וייס (לבית שטיסל) בפרק האחרון.

    אז עכשיו אפשר להוסיף גם סדרת טלויזיה לרשימה

    השבמחק
  8. בזכות תגובתך מצאתי את המאמר הזה, ובו הלחן היפה שמנגנת גיטי. תודה למחבר ולך

    השבמחק
    תשובות
    1. נהדר, מחזק. אני גם הגעתי בדיוק בעקבות השיר של גיטי משטיסל - עונה 2 פרק 3. (כדי להקל על החיפוש של הבאים)
      האמת היא שזה גם שיר באמת מאוד מוכר בקרב יוצאי בריה"מ.
      שכוייח.

      מחק
  9. כיצד אפשר לקבל את מילות השיר ביידיש 'דער גענעראל'?
    ושאלה נוספת, האם זה נכון שרוב שיריו של ר' יום טוב ערליך הלחנים מושאלים?

    השבמחק

הזינו את תגובתכם בחלון התגובות. אחר כך פתחו את הלשונית 'הגב בתור:', לחצו על 'שם / כתובת אתר' ורשמו את שמכם (אין צורך למלא 'כתובת אתר'). נא רשמו שם אמיתי (מה יש להסתיר?) או כינוי, והימנעו, ככל שניתן, מ'אנונימי' אם לא הצלחתם להתגבר על הבעיה – רשמו את השם בתוך התגובה.
לבקשה 'הוכח שאינך רובוט' הקליקו על העיגול ואז 'פרסם' – זהו.
מגיבים שאינם מצליחים להעלות את תגובתם מוזמנים לכתוב אליי ישירות ואני אפרסם את דבריהם.
תגובות לפוסטים ישנים מועברות לאישור ולפיכך ייתכן שיהוי בפרסומן.
תגובות שאינן מכבדות את בעליהן ואינן תורמות לדיון – תוסרנה.